手机浏览器扫描二维码访问
走进「教室」看到了「课程表」。
第一节课是「物理」,第二节是「化学」,第三节是「生物」。
小明看错了「课程表」带错了「课本」,只能乘坐「出租车」回家取「课本」。”
然而,在绝大多数外国人眼里,这句话是这样的:
“今天小明乘坐「巴士」去「斯古」。
走进「克拉斯卢姆」看到了「克拉斯盖焦」。
第一节课是「菲贼克斯克拉斯」,第二节是「凯梅斯居克拉斯」,第三节是「白袄伦居克拉斯」。
小明看错了「克拉斯盖焦」带错了「泰科希布克」,只能乘坐「的士」回家取「泰科希布克」。”
从传统来说,国内的很多人,试图将华夏传统优秀文化传播出去,就选错了路子。
即便你把诗歌,由顶级国学大师兼顶级翻译家,费尽心力的引用它国典故翻译成它国语言,对于其普通民众的唯一结果也是:
“读不懂……”
这也是为什么,很多海外游戏,都由单独“名词解释”
功能的缘故。
因为不解释的话,他们真的看不懂。
即便是隔壁依旧使用汉字的岛国,其日常语言思路也趋近于表音化。
例一:前世《〇神》,国内玩家最多是把“刀镡”
读“刀潭”
,当几次白字先生;但隔壁岛国玩家,那就是真的大片大片的既看不懂也读不出来,甚至最后米忽悠在某次版本更新后,贴心地为岛国玩家,在汉字词上增加了假名来注音(类似汉字上增加汉语拼音)。
例二:任地狱为了确保全球统一的「Pokémon」的读音,舍弃“宠物小精灵”
以及“口袋妖怪”
两个经典译名(当然,也有他人抢注的缘故),取了个不怎么信雅达的「宝可梦」。
例三:岛国熊本县的吉祥物“熊本熊”
。
然而岛国的熊本县似乎对于“熊本熊”
这个中文名称并不接受,试图让国人接受“酷MA萌”
的新名称。
结果,自然是徒劳无功……只好官宣恢复中文名熊本熊……
除此语言这个天然桎梏,文化输出必不可少的是国家“硬实力”
。
如今是2011年末,国内GDP7.55万亿美刀。
都说老牛喜欢啃嫩草,遇到一个不喜欢啃嫩草的大叔肿么破?大叔,谈个恋爱呗。我不喜欢小的。那大叔,领个证呗。领什么证?还不赶紧看书,像你这样,还不能不能领到毕业证。...
武大郎为何帅到出奇?潘金莲为何贤惠温婉?西门庆如何成为大善人?武植轻叹口气,看向旁边熟睡的潘金莲怎么都想不通,老子一个普普通通的穿越者,本来只想老婆孩子热炕头的过自己的小日子。怎么会忽然就成了潘金莲她相公了呢?...
游戏降临现实,魔物横行,副本秘境频出,蓝星进入全民转职时代。人类可以通过转职获得超凡力量,杀怪升级,不断变强。穿越而来的林寒再转职后,获得百倍经验的能力。别人辛苦杀怪,艰难练级。林寒随便杀只怪,等级狂飙,并且没有上限,无限升级,无限提升。而且经验还可升级技能,垃圾技能也能升如神技。当诸神降临,欲要行毁灭之举时,林寒看着他们不过千级的等级不屑一笑,默默看向自己的属性。等级百万!基础剑术lv99999!一剑破苍穹,一剑灭神明。...
江左有个貌美的老婆,可是她却经常出差。 去干嘛? 不是忙着给他带帽子,而是瞒着他降妖除魔去了。 得知真相的江左连连叹息,看来自己也坐不住了。 为了他美好的夫妻生活,江左只能暗中出手。 降妖除魔嘛,维护天地秩序嘛,没问题,老婆高兴就行。...
山野少年叶凡,父母被害,妹妹双目失明,自己被打断一条腿,原本以为这辈子报仇无望。直到那天,叶凡上山采药碰到水潭洗澡的寡妇张,从此人生变得多姿多彩...
一代战神回归,一时间整个世界为之震颤。...